Discusses poetic formation and use of adjectives derived from place names, ethnics, and materials with the suffix -ῖνος/-ινος (examples: κριθινός, δαφνινος, βύσσινος, Κότινος) and temporal adjectives (θερινός, χειμερινός) and cites Hesiod and examples for metrical shortening of -ι in -ινος forms.
(Β 847). ἀπὸ γὰρ γενικῆς τῆς Τροιζῆνος ἐγένετο εὐθεῖα ἔθει ποιητικῷ· οὕτω καὶ ὁ Γέρην τοῦ Γέρηνος ὁ Γέρηνος· Ἡσίοδος ἐν αʹ καταλόγων «κτεῖνε δὲ Νηλῆος ταλασίφρονος υἱέας ἐσθλοὺς ἕνδεκα, δωδέκατος δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ ξεῖνος ἐὼν ἐτύχησε παρ´ ἱπποδάμοισι Γερήνοις». καὶ αὖθις «Νέστωρ οἶος ἄλυξεν ἐν ἀνθεμοέντι Γερήνῳ». πρόσκειται δὲ «εἰ μὴ παρὰ Συρακουσίοις παράγοιτο καθ´ ὁμοιωματικὴν σημασίαν» διὰ τὸ τοσσῆνος, τοιῆνος. Τὰ εἰς 'ινος' ὑπερδισύλλαβα τὸ 'ι' βραχὺ ἔχοντα σημαίνοντα μετουσίαν προπαροξύνεται, κρίθινος, δάφνινος, φήγινος, πύρινος, ξύλινος, λίθινος, δρύϊνος, πέτρινος, γήϊνος, δερμάτινος, βύσσινος. τούτοις ὅμοια καὶ τὸ κότινος καὶ κόφινος προσηγορικὰ καὶ τὰ κύρια, Σίκινος νῆσος περὶ τὴν Κρήτην. Στράβων δεκάτῃ. Μύρσινος πόλις Ἤλιδος «καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα» (Β 616) καὶ τὰ κτητικὰ Βίβλινος «Βίβλινος οἶνος» ἀπὸ Βιβλίνης χώρας Θρᾴκης. Βολβίτινος «Βολβίτινον ἅρμα» ἀπὸ Βολβιτίνης πόλεως Αἰγύπτου. τὰ μέντοι ἐπὶ καιροῦ ἢ ἀπὸ ἐπιρρήματος ὀξύνεται οἷον θερινός, χειμερινός, ἐαρινός, ἑσπερινός, νυκτερινός, ἑωθινός, δειλινός, μετοπωρινός, πρωϊνός, ὀψινός, χθεσινός, περυσινός, αὐρινός. παρὰ μέντοι ποιητῇ κατ´ ἔκτασιν ἀναγινώσκομεν τοῦτο ἐπιζητοῦντος τοῦ μέτρου «ὡς δ´ ὅτ´ ὀπωρινὸς βορέης» (Φ 346) καὶ
(B 847). For from the genitive Τροιζῆνος there arose a nominative by poetic usage; so too ὁ Γέρην from τοῦ Γέρηνος, ὁ Γέρηνος. Hesiod in the first book of the Catalogues: “and he slew the noble sons of wise-hearted Neleus, eleven; but the twelfth was horseman Nestor of Γερήνιος, who, being a guest, chanced to be among the horse-taming Γερήνοι.” And again: “Nestor alone escaped in flowery Γερήν.” And there is added: “unless among the Syracusans it is formed with a meaning of likeness,” because of τοσσῆνος, τοιῆνος. The polysyllables in -ινος, with short ι, signifying participation, are accented on the antepenult: κρίθινος, δάφνινος, φήγινος, πύρινος, ξύλινος, λίθινος, δρύϊνος, πέτρινος, γήϊνος, δερμάτινος, βύσσινος. Similar to these are also κότινος and κόφινος, appellatives, and the proper names, Σίκινος, an island near Crete—Strabo in the tenth book; and Μύρσινος, a city of Elis: “and Μύρσινος at the farthest edge” (B 616); and the possessive adjectives, Βίβλινος, “Βίβλινος wine,” from the region Βιβλίνη of Thrace; and Βολβίτινος, “a Βολβίτινος chariot,” from the city Βολβιτίνη of Egypt. But those denoting a season, or derived from an adverb, are accented on the ultima, such as θερινός, χειμερινός, ἐαρινός, ἑσπερινός, νυκτερινός, ἑωθινός, δειλινός, μετοπωρινός, πρωϊνός, ὀψινός, χθεσινός, περυσινός, αὐρινός. But in the poet we read this with lengthening, when the metre requires it: “as when an autumnal north wind” (Φ 346) and …