Place names (Libya, Ethiopia, Nile, islands) followed by rules on accentuation of neuter nouns
ἰώ γὰρ ἡ σελήνη κατὰ τὴν τῶν Ἀργείων διάλεκτον. Μωθώ κώμη Ἀραβίας. Πυθώ ἡ τοῦ Ἀπόλλωνος πόλις »ὡς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ« (Od. θ 80). Σαβώ πόλις μεγάλη πέραν τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης. Σαρδώ νῆσος· τῇ Σαρδοῖ ἀναλόγως λέγεται καὶ Σαρδών ὡς τῇ Πυθοῖ παράκειται Πυθών. Σαμαθώ ὅ ἐστι μεγάλη κατὰ τὴν τῶν Λιβύων φωνήν, καλεῖται Μάγνα νῆσος Λιβυκή. Καβειρώ ἡ Πρωτέως καὶ Ἀγχινόης, ἀφ´ ἧς καὶ Ἡφαίστου Καδμῖλος. Ῥοιώ ἡ Ζάρηκος θυγάτηρ. Συρακώ λίμνη. Ταχεμψώ νῆσος Αἰθιοπίας πρὸς τῇ Λιβύῃ, ὡς Ἡρόδοτος δευτέρᾳ (c. 29). Χομψώ νῆσος ἐν τῷ Νείλῳ, μέση Αἰθιοπίας καὶ Αἰγύπτου. Ὑρνηθώ ἡ Τημένου θυγάτηρ. Ψεβώ χώρα ἐνδοτάτη Αἰθιοπίας, περὶ ἧς Ἀρισταγόρας ἐν Αἰγυπτιακοῖς τάδε γράφει »οὗτοι δή φασιν εἶναι χώραν ἀπέχουσαν Αἰθιοπίας ἡμερῶν πέντε καλουμένην Ψεβώ«. Ἀρτεμίδωρος ἐν ὀγδόῳ γεωγραφουμένων λίμνην εἶναί φησι. Ψενακώ κώμη τῆς Ἀθριβίτου νομοῦ, ὡς Ἀρτεμίδωρος ἐν ὀγδόῳ γεωγραφουμένων. Κυβώ, ἣ καὶ Κύβος, πόλις Ἰώνων ἐν Λιβύῃ Φοινίκων. Ἑκαταῖος περιηγήσει αὐτῆς »καὶ λιμήν, Ἵππου ἄκρη καὶ Κυβώ«. Χορτασώ πόλις Αἰγύπτου· ἀπὸ μέλλοντος ὁ σχηματισμός· ὡς γὰρ τοῦ καλύψω ἡ Καλυψώ, οὕτω καὶ τοῦ χορτάσω Χορτασώ. ἱστοροῦσι γὰρ Κλεοπάτραν εἰς πόλεμον μὴ ἔχειν σιτία· τοὺς δ´ οἰκοῦντας τὸν τόπον τοσαύτην παρασχέσθαι τούτου τὴν ἀφθονίαν, ὥστε χορτάσαι πᾶσαν τὴν στρατιὰν καὶ ὄνομα τῇ πόλει παρ´ αὐτῆς ἐντεῦθεν τεθῆναι. {1ΠΕΡΙ ΤΟΝΟΥ ΟΥΔΕΤΕΡΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ. ΒΙΒΛΙΟΝ ιγʹ.}1 Πᾶν οὐδέτερον ὄνομα παρεσχηματισμένον ἀρσενικῷ ὁμοτονεῖ τῷ ἀρσενικῷ, φίλος φίλον, κοῦφος κοῦφον, καλός καλόν, χρυσοῦς χρυσοῦν, οὕτω καὶ ὁ πᾶς τὸ πᾶν. τὸ δὲ εἷς ἕν μονοσύλλαβον ἀντίκειται διὰ τὸ μὴ δύνασθαι περισπωμένην ἐπὶ βραχείας εἶναι.
For ἰώ is ‘the moon’ in the dialect of the Argives. Μωθώ, a village of Arabia. Πυθώ, the city of Apollo: “for Phoebus Apollo told them their need in goodly Πυθοῖ” (Od. θ 80). Σαβώ, a great city beyond the Red Sea. Σαρδώ, an island; and correspondingly to Σαρδοῖ there is also said Σαρδών, just as alongside Πυθοῖ stands Πυθών. Σαμαθώ, which means ‘great’ in the speech of the Libyans, is called the Libyan island Magna. Καβειρώ, daughter of Proteus and Anchinoe, from whom also comes Cadmilus of Hephaestus. Ῥοιώ, daughter of Zarex. Συρακώ, a lake. Ταχεμψώ, an island of Ethiopia near Libya, as Herodotus says in the second book (c. 29). Χομψώ, an island in the Nile, midway between Ethiopia and Egypt. Ὑρνηθώ, daughter of Temenus. Ψεβώ, an inland region of Ethiopia, about which Aristagoras in the Egyptian Matters writes as follows: “These, then, say that there is a country five days’ journey from Ethiopia called Ψεβώ.” Artemidorus in the eighth book of his Geography says it is a lake. Ψενακώ, a village of the Athribite nome, as Artemidorus in the eighth book of his Geography. Κυβώ, also Κύβος, a city of the Ionians in Libya of the Phoenicians. Hecataeus in his Circuit of the Earth mentions it: “and a harbor, Cape of Hippos and Κυβώ.” Χορτασώ, a city of Egypt; the formation is from the future: for just as from καλύψω comes Καλυψώ, so also from χορτάσω comes Χορτασώ. For they relate that Cleopatra, when she was going to war, had no provisions; but that the inhabitants of the place provided such abundance of this, that they satisfied the whole army, and that from this the city received its name from her.
ON THE ACCENT OF NEUTER NOUNS. BOOK 13.
Every neuter noun formed alongside a masculine has the same accent as the masculine: φίλος φίλον, κοῦφος κοῦφον, καλός καλόν, χρυσοῦς χρυσοῦν; so too ὁ πᾶς, τὸ πᾶν. But εἷς ἕν, being monosyllabic, is an exception, because a circumflex cannot stand on a short syllable.