Prosodia Catholica (Herodian)

Passage 1.488
← Index
1.488
Homeric accent shifts after loss of final nu
ἢ ἔτυμον ἐρέω« (Κ 534, δ 140), »ἠὲ νέον μεθέπεις« (α 175), »νέον δ´ ἀπέληγεν ἐδωδῆς« (Ω 475), »οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι« (Ρ 19), »Ἕκτωρ δ´ ἐχάρη μέγα μῦθον ἀκούσας« (Γ 76), »οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν« (Od. φ 312), »δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ (Υ 30), «ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπέρμορον» (α 34)· δύναται δὲ ταῦτα καὶ κατὰ διάλυσιν ἀναγινώσκεσθαι ὁμοίως τῷ «μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν Ἄϊδος» (Υ 336). πολλὰ δὲ καὶ τῇ εὐθείᾳ τῶν πληθυντικῶν οὐδετέρων «ἤ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι» (Od. ρ 397), «οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ´ ἔνθεο» (Il. Ζ 326), «δεῖξ´ ἐνδέξια πᾶσιν» (Η 184), «ἔνθα κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη» (Β 155), «πυκνὰ μάλα στενάχοντα» (Φ 417), «πύκα ποιητοῖο» (Σ 608) μὴ φυλάξαν τὴν φωνὴν τοῦ ὀνόματος, ἀλλὰ ἀποβολῇ τοῦ 'ν' πεποιηκὸς βαρύτονον· ὠκέα ὦκα, σαφέα σάφα, κρατέα κράτα καὶ ἐν ὑπερθέσει κάρτα, ἀντία οἷον «ἀντί´ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα» (Il. Γ 425) καὶ ἄντα, καὶ τούτων ἀνεβιβάσθη ὁ τόνος μετὰ τὴν ὑπεξαίρεσιν τοῦ 'ε' ἢ τοῦ 'ι'. τὸ δὲ θαμά ὀξότονον ἀπὸ θαμός ὀξυτόνου. «καλλιγραφεῖς καὶ ταχύτατα διαλέγῃ». ἀπὸ τοῦ ἐτεόν ὀξυτόνου «ἀλλ´ ἐτεὸν μὲν ἐοικότες» καὶ ἐτεά. καὶ ἀπὸ τοῦ ἐτός πάλιν ὀξυτόνου ἐτά ὀξυτόνως, ὡς «ἐτὰ Τημενίδεω χρύσεον γένος» καὶ ἐπὶ πάντων ὁμοίως.
“or I will speak the truth” (Κ 534, δ 140), “or are you pursuing something new?” (α 175), “and he had newly ceased from food” (Ω 475), “it is not good to boast overboldly” (Ρ 19), “and Hector rejoiced greatly when he heard the speech” (Γ 76), “it is not good to be reckless” (Od. φ 312), “I fear lest he sack even the wall beyond what is fated” (Υ 30), “so now too Aegisthus beyond what is fated” (α 34): and these can also be read by diaeresis, in the same way as “lest even beyond one’s portion of Hades” (Υ 336). And many (instances) too in the direct form of the neuter plurals: “or do you care for me as a father (cares) for good (things)?” (Od. ρ 397), “it is not good to put this anger in (your heart)” (Il. Ζ 326), “show favorable signs to all” (Η 184), “there then for the Argives a return beyond what is fated was brought about” (Β 155), “often very closely groaning” (Φ 417), “often of a poet” (Σ 608), not preserving the sound of the noun, but by dropping the ‘ν’ making it barytone: ὠκέα → ὦκα, σαφέα → σάφα, κρατέα → κράτα and in hyperthesis κάρτα; ἀντία, as in “instead of Alexandros the goddess set (it) down, bearing (it)” (Il. Γ 425), and ἄντα; and in these the accent has been raised after the removal of the ‘ε’ or the ‘ι’. But θαμά is oxytone from θαμός, which is oxytone. “You write beautifully and converse very swiftly.” From ἐτεόν, which is oxytone, (come) “but truly, being like (them)” and ἐτεά. And again from ἐτός, which is oxytone, ἐτά oxytone, as “ἐτὰ of Temenides, a golden race,” and similarly in all cases.

Gadget

A small interactive toy based on this passage (experimental).
No gadget yet.

Overlaps (Stephanos, Meineke)

No overlaps computed yet.